HIDA : poème de Bertholt Brecht

traduction des élèves de 3è2

 

“Sur le sens du mot émigrant”

J’ai toujours trouvé faux le nom que l’on nous donnait : émigrants.
C’est ce que l’on appelle s’expatrier.
Mais nous n’avons pas émigré pour choisir/et choisi un autre pays de notre plein gré.
Mais nous n’avons pas non plus immigré vers une autre terre pour y rester toujours s’il se pouvait.
En réalité nous avons fui.
Expatriés, bannis, c’est cela que nous sommes.
Le pays qui nous accueille/ramasse ne saurait être un foyer, mais une terre d’exil.
Nous sommes assis, inquiets, aussi près que possible de la frontière.
(En) Attendant le jour du retour, (en) observant le moindre changement/mouvement au-delà des frontières, (en) interrogeant chaque (nouvel) arrivant avec ardeur/zèle/minutieusement, (en) n’oubliant rien et n’abandonnant/ne lâchant rien, n’oubliant rien, n’abandonnant rien.
Et aussi en ne pardonnant rien de ce qui s’est passé, en ne pardonnant rien.
Mais le calme du détroit ne nous trompe pas ! Nous entendons les cris de leur camp jusqu’ici.
Chacun de nous est presque comme la rumeur de méfaits, qui se propage par-delà les frontières.
Chacun d’entre-nous, marchant souliers déchirés au milieu de la foule, témoigne de la honte qui salit notre pays.
Mais aucun de nous ne restera ici. Nous n’avons pas encore dit notre dernier mot.

“Über die Bezeichnung Emigranten”
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
Aller au contenu principal